viernes, 9 de julio de 2010

Inculteishons

En la primera entrada de inculteces, Alma nos trajo un libro, hoy yo traigo cuatro, una serie que va desde “From lost to the river” hasta “Like a fish in the water”.
Porque ¿quién no ha traducido literalmente una de las frases hechas que recoge esta amplia lengua que es el castellano en un vano intento de hacerse entender ante un anonadado forastero?
Así es como nace el ‘Fromlostiano’, idioma que aunque de nula utilidad real en cuanto a lo que a comunicación se refiere, siempre viene bien para echarse unas risas con una amplia extensión de expresiones, desde los clásicos Let’s go, don’t fuck me (Vamos, no me jodas) o Shit yourself, little parrot (Cágate, lorito) hasta las más surrealistas, como What of-taylor (Qué de-sastre), Whicho? (¿Cualo?) o To God (Adiós). Pasando por algunas tan socorridas como The mother who gave birth to him (La madre que lo parió), Everywhere they boil beans (En todas partes cuecen habas) o That if you want rice, Catherine (Que si quieres arroz, Catalina).
Ya veis que lo de ampliar el fromlostiano no es nothing of the other thursday, así que quiero ver aportaciones, y si no, to another thing, butterfly.

9 comentarios:

SubHatun dijo...

Olvidaste decir que el fromlostiano tiene mu máximo valedor y principal hablante en José María Aznar, for the love of god (por el amor de dios) nadie como él habla el fromlostiano....

juaaaas

mención honorífica para Almodovar for the love of the virgin macarena

alma dijo...

Jo, lo de Almodovar fue de antología, hizo quedar al Roberto Benigni, el de "La vida es bella", como un nativo de Oxford, of course, por comparación ;)

A mi me gusta mucho la de "because yes, because I say it and full stop ball"

usease: " porque sí, porque lo digo yo y punto pelota"

Gracias Kelnanta, que I laughing biggest thing, osea, me estoy riendo lo más grande.

risk dijo...

jajajajajajajajaja! Kelna, ¡¡¡sos grandiosa!!! :D :D :D
¡No sabés lo que sufro a veces con la traducción de la bio de Zappa!
La única ayuda que tengo es que, como arjo, también vivo deformando el castellano, y me lo tomo a Frank como uno más que habla el etnolecto. XD
Ningún otro amigo mío maneja el español escrito como alma, por eso me permito hacerle una corrección del "inglés": "I'm laughing really big time". Ahora que alguien me corrija a mí, porfa, que yo también estoy aprendiendo. :D

Blogue: si querés saber cómo un político puede deformar hasta lo inentendible al bello español, y hasta inclusive al etnolecto mismo, tenés que escuchar al actual Jefe de Gobierno de mi ciudad, el Ingeniero Mauricio Macri. Si no existieran muchísimas razones como para verlo entre rejas, habría que ponerlo a la sombra tan siquiera por cómo habla. XD

lilianne dijo...

XD XD XD....Gracias Kelna, that God you pays.

alma dijo...

Carlos; My joy in a well (mi gozo en un pozo) I shit over the salty sea (me cago en la mar salada) estaba segura de haberlo dicho bien :P

Ay...Salmón, gracias que te quiero mucho
:-)

SubHatun dijo...

Mauricio Macri... explorare el tube en busca de algo suyo...

un politico a la sombra... si fueran a prisión todos los que lo merecen tendriamos que dedicar no menos que un pais, quiza un continente, a modo de prisión

Kelna dijo...

I shit over the salty sea yo también, que le iba a decir a Alma que era I laugh the biggest one xD
En fin (¿In end?) que aquí each one to his ball and all happy (cada uno a su bola y todos contentos)

risk dijo...

¡Uy, qué gilastro! ¡Al final no había entendido la mitad de la entrada! XP ¡Qué inculteishon la mía! ¡Perdón por la corrección al pedo, alma!

Ahora sí, kel, aquí each one to his ball and all happy. XD

PD: ¿Y, blogue? ¿Lo viste a Macri? Parece que ese pajarito se está cayendo de la rama... ;)

SubHatun dijo...

Oh si, le oi hablando de colocar cámaras para prevenir delitos y hablando mal de los imigrantes.... no sé a cuales se refiere si a él mismo y su familia, o solo a los nuevos imigrantes....

pero estoy confuso, hay por ahi otro videos en los que parece ser un showman, ¿es el mismo?