

Porque ¿quién no ha traducido literalmente una de las frases hechas que recoge esta amplia lengua que es el castellano en un vano intento de hacerse entender ante un anonadado forastero?
Así es como nace el ‘Fromlostiano’, idioma que aunque de nula utilidad real en cuanto a lo que a comunicación se refiere, siempre viene bien para echarse unas risas con una amplia extensión de expresiones, desde los clásicos Let’s go, don’t fuck me (Vamos, no me jodas) o Shit yourself, little parrot (Cágate, lorito) hasta las más surrealistas, como What of-taylor (Qué de-sastre), Whicho? (¿Cualo?) o To God (Adiós). Pasando por algunas tan socorridas como The mother who gave birth to him (La madre que lo parió), Everywhere they boil beans (En todas partes cuecen habas) o That if you want rice, Catherine (Que si quieres arroz, Catalina).
Ya veis que lo de ampliar el fromlostiano no es nothing of the other thursday, así que quiero ver aportaciones, y si no, to another thing, butterfly.