viernes, 17 de abril de 2009

LAS ALEGRES ETXEKOANDRES DE TXAUEN (II)

Dedicado a Lilianne, que pidió un “bis” de Lierni.

Escena 2. Acto I. En el zoco de Txauen, Sorkunde, Eiharne y Lierni comprando kuxkux. A lo lejos aparece Kimetz.

Eiharne: - Ene! Begira nor den hori! Sorkunde, azkar, azkar! 
Sorkunde: - Zer? No me hagas correr, maja, que llevo la cadera dolorida de tanto step. Lierni: - Step, dice. Ama maitia, ¡con ese pandero! Si tú lo más movido que haces son las babarrunas de Tolosa. 
Eiharne: - Lierni! A ze gaistoa zara, eh? (bajando la voz) Sorkunde, ¡que ahí está Kimetz! Goazen! ¡Dile algo! 
Sorkunde: - ¡¿Y qué kontxo quieres que le diga?! 
Eiharne: - Uy, y yo qué sé. Algo se te ocurrirá, que tú eres muy salada. 
Lierni: - (hacia el público) ¿Salada? Ezin dut siñisten… Si ésta es una mosquita muerta. Sorkunde: - ¡Aiba la órdiga, que ya me ha visto! Eiharne, cómo eres, ¿eh? Beno ba, ya que estamos, me acerco y le digo cuatro cosas, ze demontre! 
Lierni: - Tú pregúntale por su ex, que esas cosas siempre dan mucho juego… 
Sorkunde: - Lierni, calla, que te va a oír. ¡Que ya está aquí! Eh… ehhh… Epa, Kimetz? Nola zaude? 
Lierni: - Lo que yo decía: “muy salada”. 
Eiharne: - Mira que eres, ¿eh? 
Lierni: - Yo lo hago por su bien. Ese tío no la conviene. (Hacia el público) Que está demasiado macizo para esta amoña. Conmigo en cambio haría buena pareja… Mmmmm… Kimetz… 
Sorkunde: - Kimetz, que te quería hacer yo una galdera. A ver si te apetece pegarte una cena del recopón en mi casa. He comprado arraultzas, makailu, tipula y perejil, para hacer tortilla, unas piperras de Gernika y txuleton de viejo. Eso y las nueces, el Idiazabal y el membrillo que tengo en casa y te preparo una cena que ríete de Gartziategi. 
Kimetz: - ¿Y de sagardo qué tal andas, pues? 
Sorkunde: - ¿De sagardo? Alguna botella tendré. 
Eiharne: - De esta triunfa, Lierni, ¡¡de esta triunfa!! 
Lierni: - Sí, sí, tú prepara el confeti, que yo voy escanciando… 
Kimetz: - ¿Alguna botella? Yo si no hay sidra no me muevo, que para cenar sin sidra me quedo mejor en el caserío de la amatxo. 
Sorkunde: - Pero Kimetz, (acercándose a su oído, con voz sugerente) ¿A que tu amatxo no te pone postre? 
Kimetz: - Ezetz?! ¡Tejas y cigarrillos! 
Sorkunde: - Pues yo te pongo un patxaran con hielos, y el puro si quieres me lo fumo yo… (Kimetz pone pies en polvorosa) Kimetz, nora zoaz? Kimetz! Etorri hona! Kimeeeeeeeeeeeeeeeetz… A ze desgrazia!!!!! 
Eiharne: - Ez negar egin, Sorkunde! Tú siempre dientes, dientes, que es lo que les jode… Sorkunde: - Ayyyyyyyyyyy!!!!!! 
Lierni: - (hacia el público) Que llore, que llore la muy jodía, ¡que eso la pasa por desesperada! 


GLOSARIO: 
 . Etxekoandre: ama de casa 
. Ene!: expresión de asombro 
. Begira nor den hori: mira quién es ése 
. Azkar: rápido 
. Zer?: ¿qué? 
. Ama maitia: interjección equivalente a “madre mía” 
. Babarrunas de Tolosa: alubias de Tolosa con label de calidad 
. A ze gaistoa zara: algo así como “mira que eres bicho” 
. Goazen: vamos 
. Kontxo: eh... pasapalabra . Ezin dut siñisten: “no me lo pueo de creé”, que diría la Esteban . Órdiga: eufemismo para designar la Sagrada Forma 
. Beno ba: bueno pues 
. Ze demontre: “qué carajo”, que diría el castizo 
. Epa: saludo vasco universal. Vale tanto para decir “hola” como para mandara alguien al orto 
. Nola zaude?: ¿qué tal estás? 
. Amoña: abuelita, en dialecto guipuzcoano 
. Galdera: pregunta, interrogación, cuestión, interpelación… Queda claro, ¿no? 
. Arraultza, makailu, tipula: huevo, bacalao, cebolla. Junto con perejil, aceite y sal, los ingredientes de la clásica tortilla de bacalao 
. Piperra: pimiento 
. Idiazabal: queso de dicha localidad guipuzcoana 
. Gartziategi: clásica sidrería de Astigarraga, en Guipúzcoa, la Cuna de la Sidra Vasca, mal que les pese a los vizcaínos, cuyo menú invariable y único consiste en tortilla de bacalao, bacalao con pimientos, txuleton de viejo, queso Idiazabal, nueces y membrillo 
. Sagardo: literalmente “vino de manzana” (sic. “sidra”) 
. Bai: sí 
. Amatxo: la mamá. Figura similar a “la mamma” italiana 
. Ezetz: que no 
. Tejas y cigarrillos: clásico postre de la Casa Eceiza, reposteros tolosarras (como Xabi Alonso… toma publicidad encubierta) de tradición 
. Patxaran: néctar y ambrosía en una sola bebida 
. Nora zoaz: a dónde vas 
. Etorri hona: “ven acá pacá” 
. A ze desgrazia!: sucedáneo del "pena, penita, pena". La traducción ortodoxa sería "¡ay, qué desgracia!" 
. Ez negar egin: no llores

7 comentarios:

alma dijo...

:)

:-))

Creo recordar que prometiste que Lierni, que esta claro que es uno de nosotros, hablaría eusko hatun si había una continuación, por lo demás me he reído mucho, con la historia y con el glosario, sobre todo con lo de que beno ba era bueno, pues...claro que es bueno va;-), que otra cosa iba a ser?.
Y nada que esperamos como agua de mayo...a ver si la casamos a Lierni.

lilianne dijo...

Gracias guapísimo por la dedicatoria, voy fatal de tiempo y llevo unas cuantas entradas de retraso, me gusta leerlas con tranquilidad y prestarles toda la atención que se merecen.
Ah! que alguien arregle la entrada de Alma dedicada al cumple de la Sista por favor, que la había visto a medias.
Besitos.

catiti dijo...

Hatuniente, aún me río con tus Etxekoandres, por dios, quién no conoce a algún trío así?? Hoy me he imprimido las dos partes y me he ido traduciendo el texto (me perdía) y lo he disfrutado a tope. No sé porque me da que te has basado en ciertas trillizas que conozco, para sacar el alma de estas tres mujeres, ya me contarás, hasta he intentado ponerle nombre hatun a cada una. Aunque creo que a alguien sí he identificado, a cierto petardillo jalapeño, que sale corriendo para evitar "una cena". Jajaaaa.

Dientes, dientes...

aratz dijo...

Txaouen, agosto del 95, paseaba por aquel entonces mis juveniles años descubriendo los encantos de esta morisca ciudad, cuando de uno de los callejones oscuros ahora, pero de un azul intenso a la luz del día, salió a mi encuentro un chaval que no levantaría más de dos palmos del suelo, y que no pasaría de los trece años
-Sua mesedez (fuego, por favor)

Me debía estar quedando sordo, las consecuencias de una bajada rápida del Tuobkal unos días antes, porque me parecía que me estaban pidiendo fuego en un claro euskera con acento rifeño. Lo miré bien, y al ver que sostenía un cigarrillo en la mano, saqué el mechero del bolsillo y se lo cedí.
-Eskerrik asko, se despidió perdiéndose otra vez en los oscuros callejones

Seguí paseando sorprendido, y pensando en la capacidad de adaptación que tienen en los países que llamamos del tercer mundo, mientras iba pasando por la Pensión Gernika, por el Taller Lan (trabajo),… y entonces comprendí que los bilbaínos estaban, de forma sutil, colonizando el mundo.

P.D. Después de esto, la historia que nos presentas teniente, puede ser totalmente veraz.

Kipling dijo...

Y dale con los bilbaínos...

P.S.1: Euskohatun, es cierto... Pero me parece más bonito así, qué quieres que te diga, Almita mía. Y a la que hay que casar es a Sorkunde...

P.S.2: Aún estamos en el primer acto, Lorie. Por cierto, está bien que me lo recuerdes porque ya os pasaré la minuta, ya... XD

P.S.3: Lili, ha sido un placer.

P.S.4: Cati, los personajes no son hatunes, te lo aseguro. Están tomados del día a día de cualquier población vasca de menos de 200.000 habitantes, lo cuál excluye a los del botxo, que no saben lo que es una sidrería, y a los siberianos, que la sidra se la toman en cubitos... ;P

lilianne dijo...

Muy bueno Kipling,da gusto empezar la semana con unas risas. A mi Lierni también me recuerda ligeramente a alguien, y por supuesto a la que hay que casar es a Sorkunde, me da la impresión de que Lierni con ese piquito de oro se casa las veces que quiera y con quien quiera.

SubHatun dijo...

beno ba, en realidad, es "bueno pues" aibalaostia

Lierni... es incorregible.. que de liernis tenemos...

Hablando de Euskohatun, o euskera a secas... recuerdo cuando paseando por Mexico DF hablando en euskera, se vuelve un mejicano de estos inconfundibles, bajito, moreno con rasgos indigenas que nos dice

"Egunon, ni Manuel Antonio naiz. ¿Zer moduz zaude?" (buenos días, yo soy Manuel Antonio, ¿que tal están?)

con un inconfundible acento mejicano......

hablando con el resulta que se aburria y se apunto a clases de euskera en el Centro Vasco de mexico DF como podia haberse apuntado a clases de Finlandes