jueves, 22 de julio de 2010
lunes, 12 de julio de 2010
YA LO DIJO PAUL
Si, Paul el pulpo, predijo la victoria de la selección española en el mundial, lo que le hace encabezar las quinielas para ser el próximo seleccionador español, o, si no es así, deberia...
Anoche salto la alegría de todo un pais, o casi todo, y, aunque hoy todos seguimos igual de pobres, o ricos, o jodidos, con la misma hipoteca, etc etc, por un rato fuimos campeones del mundo, y compartimos una emoción que muy pocos pueden sentir.
Sobre todo me alegro por Andres Iniesta, un jugador de un talento futbolístico como muy pocas veces he visto, y una persona humilde y cercana, es el triunfo del talento y la imaginación sobre los malos modos, y la arrogancia de falsas estrellas....
Enhorabuena a todos
Etiquetas:
SubHatun
viernes, 9 de julio de 2010
Inculteishons
En la primera entrada de inculteces, Alma nos trajo un libro, hoy yo traigo cuatro, una serie que va desde “From lost to the river” hasta “Like a fish in the water”.
Porque ¿quién no ha traducido literalmente una de las frases hechas que recoge esta amplia lengua que es el castellano en un vano intento de hacerse entender ante un anonadado forastero?
Así es como nace el ‘Fromlostiano’, idioma que aunque de nula utilidad real en cuanto a lo que a comunicación se refiere, siempre viene bien para echarse unas risas con una amplia extensión de expresiones, desde los clásicos Let’s go, don’t fuck me (Vamos, no me jodas) o Shit yourself, little parrot (Cágate, lorito) hasta las más surrealistas, como What of-taylor (Qué de-sastre), Whicho? (¿Cualo?) o To God (Adiós). Pasando por algunas tan socorridas como The mother who gave birth to him (La madre que lo parió), Everywhere they boil beans (En todas partes cuecen habas) o That if you want rice, Catherine (Que si quieres arroz, Catalina).
Ya veis que lo de ampliar el fromlostiano no es nothing of the other thursday, así que quiero ver aportaciones, y si no, to another thing, butterfly.
Porque ¿quién no ha traducido literalmente una de las frases hechas que recoge esta amplia lengua que es el castellano en un vano intento de hacerse entender ante un anonadado forastero?
Así es como nace el ‘Fromlostiano’, idioma que aunque de nula utilidad real en cuanto a lo que a comunicación se refiere, siempre viene bien para echarse unas risas con una amplia extensión de expresiones, desde los clásicos Let’s go, don’t fuck me (Vamos, no me jodas) o Shit yourself, little parrot (Cágate, lorito) hasta las más surrealistas, como What of-taylor (Qué de-sastre), Whicho? (¿Cualo?) o To God (Adiós). Pasando por algunas tan socorridas como The mother who gave birth to him (La madre que lo parió), Everywhere they boil beans (En todas partes cuecen habas) o That if you want rice, Catherine (Que si quieres arroz, Catalina).
Ya veis que lo de ampliar el fromlostiano no es nothing of the other thursday, así que quiero ver aportaciones, y si no, to another thing, butterfly.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)